SEO-experiment: Google Translate

Under det senaste halvåret har jag genomfört ett SEO-experiment som gett ganska tydliga svar på två frågor.

  1. Går det att ranka bra, och behålla rankingen, med text från Google Translate?
  2. Levererar mitt senaste nätverk av länkbloggar någon styrka?

Nu ska jag kort berätta hur jag genomförde experimentet. Jag började helt enkelt med att starta en blogg på staden.blog.se. Denna utformade jag som en vanlig sajt, d.v.s. skippade blogginlägg och körde istället med sidor. Detta för att jag ville försöka efterlikna en helt vanlig webbplats så mycket som möjligt.

Därefter valde jag en inriktning på sajten där det var lätt att skapa undersidor. Valet föll på en stad med cirka 500 000 invånare någonstans i Europa. Sedan gick jag till den engelska delen av Wikipedia och letade upp staden. Wikipedia-artikeln var välfylld med information som lätt kunde delas upp på flera undersidor. Nu var det bara att köra in allt i Google Translate och klicka på ”översätt”. Efter 10 minuters copy/paste var sajten på plats och lämnades nästan helt oredigerad. Den enda redigeringen var att jag tog bort Wikipedias källhänvisningar i texten.

Länkbygget spred jag ut över två månaders tid och totalt fick sajten länkar från 25 olika domäner. Alla länkar placerades i inlägg som även dem översatts med Google Translate. För att skapa ”unika” inlägg att länka från valde jag att översätta texter från artiklar på andra Wikipedia-språk. Ankartexterna varierades lite, men en stor andel innehöll bara stadens namn.

Nedanstående graf visar hur sajten har placerat sig från start fram till idag. Den senaste tiden har det varit glest mellan positionskontrollerna, men jag kan ändå med stor säkerhet säga att den legat stabilt på position 10-14 från den 5 april. Ett undantag finns dock som ni ser. Dippen är i samband med Google Penguin, men sajten repade sig utan att jag gjorde något alls.

gt ranktracker

Slutsats

Resultatet av detta experiment har förvånat mig på två sätt. För det första trodde jag inte att hastigt översatt innehåll skulle klara av att placera sig så bra. För det andra visar detta att det finns ganska bra kraft i mitt senaste länknätverk. Kompletteras de befintliga länkarna med riktigt kvalitativa så ser jag inte att en topp 5-placering är särskilt svår att inta.

Trots att experimentet visade att det går att ranka bra med Google Translate-innehåll, men dessutom att man kan hålla positionerna över tid, rekommenderar jag inte detta. För det första blir texterna väldigt fula, tråkiga och ofta obegripliga. Sajter som denna är riktigt smutsiga och bidrar inte med särskilt mycket. Jag är också tveksam till om så dåliga texter skulle generera några större intäkter på affiliatefronten. Troligtvis inte. Däremot kanske AdSense skulle gå hem. Då får man betalt per klick av folk som desperat flyr sajten.

17 thoughts on “SEO-experiment: Google Translate

  1. Som du skriver ett intressant resultat men kanske inte något man vill ägna sig åt på heltid. Dock öppnar det för frågan om inte maskinöversatt innehåll kan användas längre ner i ”pyramiden” med bra resultat för att skapa länkar utan att för den skull vilja att folk hittar dit. Oavsett är det förstås som du också skriver en nedsmutsning av nätet.

    • Jag är medveten att detta kan användas för att skräpa ner. Men resultatet gör också att jag börjar ifrågasätta de många budskapen om att välskrivet och unikt innehåll är en nödvändighet. Det är mycket därför jag valde att publicera det. Poängen är att man måste testa allt själv och enbart lyssna på dem man till 100 % litar på. Det finns många som vet vad de gör, men går ut med lite modifierade budskap till allmänheten. Anledningen tror jag i många fall är att hålla på hemligheter eller att ”skydda” webben från nedskräpning.

      Det jag säger här är ungefär: Man kan kasta batterier bland vanliga sopor, det är enklare än att sortera dem för sig. Frågan är om du gör det bara för att du är medveten om möjligheten.

  2. Ja det får ju verkligen en att fundera på hur viktigt det egentligen är med unikt och välskrivet innehåll när man kan kopiera text och ranka upp en sån sida.

    Fast tror du inte att en sån sida kommer att bli straffad förr eller senare?

    • Fascinerade experiment det här, bra jobbat! Men den mest intressanta frågan är ändå den ovan, om sajten kommer straffas i framtiden på något sätt. Hoppas du håller sajten uppe och rapporterar om något radikalt händer med placeringarna.

      • Jag ska hålla sajten uppe utan att göra några stora förändringar av innehållet. Om det görs så ska det nya innehållet vara av exakt samma typ. Länkar kan jag komma att fortsätta bygga och även där vill jag avgränsa mig till mina länkbloggar eftersom det känns viktigt att följa deras förmåga att leverera styrka.

    • Det är möjligt att någon framtida version av Panda kommer avslöja innehållets brist på kvalitet. Precis som att gamla tekniker avslöjats och Google har lärt sig att automatiskt känna igen dem.

      Om jag minns rätt nu så har sajten i alla fall överlevt en justering av Pandan under den tid som den varit uppe.

  3. Vill poängtera att detta experiment INTE handlar om duplicate content om någon skulle drabbas av missuppfattning. Innehållet blir unikt genom att det översätts från ett annat språk. Endra risken för duplicate content är om någon annan översatt exakt samma text och att samma översättning levereras av GT.

    Det går även att översätta svenska→engelska→svenska men då blir texterna ofta av betydligt sämre kvalitet än om man enbart går ett steg, t.ex. engelska→svenska.

  4. Det känns som det är inte är något som man borde göra. Känns som det är något som Google kommer bli duktiga på i och med att Google translate är deras egna verktyg.

    Hur blir det dessutom sen då, när fler börjar översätta samma artikel och det finns ett tiotal kopior av samma artikel? Du tror inte det är mycket tack vare länkarna då som gjort att din sida kommit upp så pass bra som den gjort? Typ att Google sett att texten inte är så jäkla bra men att flera bra webbsidor rekommenderar den och då tror dom att den ändå måste tillföra något? =)

    Tack för du delade med dig av experimentet, fler såna uppskattas! =D

    • Visst har länkarna bidragit till att den rankar strax under förstasidan för sökningar på stadens namn. Men länkar är inte svårt att fixa och kan man dessutom få innehåll för en bråkdel av vad det kostar att köpa in så är det bara att pumpa ut sajter.

      Jag tycker experimentet är extra intressant eftersom det berör två stora Google-uppdateringar under det senaste året. Först har vi Pandan som skullerensa bort innehåll som detta. För texterna blir inte snygga, testa själva att översätta en hel Wikipedia-artikel :)

      Dessutom berör det den senaste uppdateringen, kallad Penguin. Den skulle rensa bort skräplänkar som manipulerar pagerank. Ungefär två månader in i experimentet fick sajten prövas mot Penguin. Det blev som sagt en dipp, men den repade sig snabbt. Länkarna till sajten är i allra högsta grad sådana som Google inte vill ta med i beräkningarna.

      Ett möjligt problem om det här blir populärt är som du säger att flera personer översätter samma text. Eftersom Google verkar vara bättre på att upptäcka och deindexera duplicate content är det något man måste se upp med. Då kan man heltenkelt köra texten i copyscape för att se om den redan blivit översatt.

      Att Google själva gör översättningen ser jag inte som något problem. Det verkar väldigt omständigt och krävande om de skulle testköra allt innehåll mot Google Translate, och dessutom alla språk som stöds där, för att hitta översatt innehåll.

  5. Intressant test, har själv laborerat med Google translate texter på en del olika sajter, med varierande resultat. Även om detta, precis som du skriver, inte direkt kan likställas vid duplicate content, är min uppfattning att google redan idag kan känna igen översätta hemsidor. Hur väl översatta texter och sajter rankar varierar emellertid mycket, enligt min uppfattning, ungefär på samma vis som rankingen för duplicate content texter kan variera otroligt mycket. Frågan är om det finns någon gemensam nämnare bland de sidor som rankar väldigt väl trots att de enbart eller till stor del består av översatt/kopierat material.

    • Om jag ska tillåta mig att spekulera lite så tror jag det är svårt för Google att upptäcka en översatt text. Visst är det möjligt att de kan mäta antalet språkliga konstigheter och på något sätt göra en bedömning utifrån det.

      Så länge ingen annan översatt samma text med Google Translate så är det unikt innehåll. Unikt skräp.

  6. Kanske har du rätt. Jag har visserligen mest provat med översättnigar från Norska, kan Google har lättare att känna igen dessa eftersom orginal o översättning är snarlik.

  7. Har innehålet överlevt en panda uppdatering? Panda sägs ju inte vara en del av algoritmerna, utan en körning som helt enkelt plockar ut ”dåligt” innehåll ur indexet. Detta känns som typiskt sådant en panda körning skulle plocka bort?

    • Exakt. Sajten överlevde Pandan utan större problem. Den sänktes i sökresultatet under 2-3 dagar för att sedan komma tillbaka. Jag gjorde inget för att skydda sajten.

      Sajter som denna kan jag tycka är en av de lättaste arbetsuppgifter Pandan har.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *